perjantai 7. lokakuuta 2011

Tylsät Sarvet

Joe Hill: Sarvet (Horns)
Tammi 2011, 430s.
Suom. Kari Salminen

Odotin kovasti tätä Joe Hillin uusinta suomennosta. Minusta Sydämen muotoinen rasia oli yli puoleenväliin asti oikein hyvä ja pelottava, kunnes se muuttui vähän liian elokuvamaiseksi. Bobby Conroy palaa kuolleista taas sisälsi kerronnaltaan upeita novelleja, sellaisia joiden perusteella oli helppo ajatella tarinankerrontataidon kulkevan geeneissä.

Sarvet ei kuitenkaan vastannut ollenkaan odotuksiani. Kirja kertoo Ignatius "Ig" Perrishistä, joka herää krapulaisena ja sarvet päässään. Hyvin pian hän saa huomata ihmisten avautuvan hänelle synkistä salaisuuksistaan ja mielihaluistaan, mikä ei tietenkään ole järin mukavaa kuunneltavaa. Ig on ollut syytettynä vuotta aiemmin kuolleen tyttöystävänsä murhasta, mutta koska rikospaikalta kerätyt todisteet ovat tuhoutuneet omituisessa tulipalossa, häntä ei ole tuomittu rikoksesta. Vaikka Ig on syytön, monet pitävät häntä silti murhaajana. Sarvien antamien voimien avulla Ig saa kuitenkin selville, mitä Merrinin kuolinyönä tapahtui.

Tarinan idea on ihan mielenkiintoinen ja tuore. Mutta täytyy sanoa heti alkuun, että olen valtavan pettynyt! En yleensä liputa kirjojen tiivistämisen puolesta, mutta mielestäni tämän kirjan kohdalla olisi ollut tarvetta editoida vielä vähän enemmän. Lisäksi se taiturimainen kerronta loisti poissaolollaan. Ensin syytin mielessäni kökköä suomennosta. Heti alkupuolella ärsyynnyin, kun pari poliisia pysähtyy jututtamaan Igiä ja "partnerukset nousivat partioautostaan".

Kirjan loppupuolella taas kiukuttelin tälle:
"Luuletko, että hän kokee silloin, että häneltä huijattiin hauska lukioaikainen seksi, ja fantisoi tytöistä joita ilman hän jäi?"
"Minä olen varma, että hän fantisoi muista tytöistä jo nytkin"
Haluaisin tietää, onko fantasioiminen kirjoitettu väärin ihan Hillin omasta toimesta, vai mikä ihmeen ajatuskatko tässä on tullut... Mutta rehellisyyden nimissä en voi sälyttää vastuuta kirjan kömpelyydestä suomentajan vastuulle , koska sama henkilö on suurella ammattitaidolla kääntänyt saman kirjailijan aiemmat teokset.

Tämänhetkisessä, syvästi pettyneessä olotilassa en halua suositella tätä kirjaa kenellekään. Toivottavasti onnistun seuraavaksi valitsemaan jotakin parempaa luettavaa.

Booksy on lukenut Sarvet englanniksi, kannattaa lukea hänen arvionsa.

7 kommenttia:

  1. Kääk! Tää odottais mulla vielä lukuvuoroaan...

    VastaaPoista
  2. Morre, voi miten kovasti haluan kuulla sinun mielipiteesi tästä! Mua ärsyttää vielä yöunien jälkeenkin koko kirja ja mietin, onko vikaa enempi minussa kuin kirjassa. :/

    VastaaPoista
  3. Mähän en Sydämen muotoisesta rasiasta juuri tykännyt, mutta se novellikokoelma oli ehdottoman hyvää kamaa!

    VastaaPoista
  4. Tsekkasin Amazonin Quick Look -toiminnolla nuo mainitsemasi kohdat, ja kyllä ne ovat suomentajan käsialaa... "partnerukset" on englanniksi "partners" ja fantasointikin on ihan oikein kirjoitettu alkutekstissä.

    VastaaPoista
  5. Mikko, kiitos näistä tiedoista! Suuntaan siis syyttävää sormeani enemmän suomentajan suuntaan. Ehkä suomennostahti on ollut liian nopea ja oikolukijalla huono päivä... Ehkäpä seuraavan Hillin kirjan yritän lukea suosiolla englanniksi.

    VastaaPoista
  6. Sanon kuin Morre, kääk! Ei tuo suomennos kovin briljantti ole voinut olla... "partnerukset"??!!

    Siitä olen samaa mieltä, että tiivistää olisi voinut... ja Conroyn tasolle tämä ei yllä :-) Kaikkiaan tämä oli minusta silti ok ja perusdilemma kiinnostava.

    VastaaPoista
  7. Booksy, minusta idea oli kyllä kiinnostava, mutta aiheesta olisi varmasti saanut kehiteltyä vielä herkullisemmankin keitoksen. Sellaisen täyteläisemmän.

    (Sanavirheiden hyppiessä silmille ärsyynnyin myös mielestäni liian pienistä marginaaleista :D )

    VastaaPoista