keskiviikko 22. kesäkuuta 2011

Käännöksiä


Jean Kwok: Käännöksiä 275s. (Girl in Translation, Bazar 2011)

Muiden bloggareiden arvioiden perusteella osasin odottaa hyvää kirjaa. Käännöksiä nappaa mukaansa niin, että kotitöiden ja muiden velvollisuuksien on pakko antaa odottaa. Kirja alkaa Hongkongilaisen Kimberlyn (11v.) ja hänen äitinsä saapumisesta New Yorkiin. Paula-täti on ystävällisyydessään järjestänyt kielitaidottomalle sisarelleen ja tämän tyttärelle edullisen asunnon purku-uhan alla olevasta talosta, joka kuhisee rottia ja torakoita ja jonka lämmitys ei toimi.

Kimberly osaa hiukan englantia, äiti ei ollenkaan. Koulunkäynti vaatii älykkäältä Kimberlyltä valtavasti ponnisteluja, samoin äidin auttaminen tehtaalla. Kaikki tuntuu olevan hirvittävän karua ja julmaa, mutta Kimberly pärjää. Jotkut haasteista ovat onneksi suhteellisen harmittomia, mutta kulttuurierot tekevät niistäkin isompia.

"Hongkongissa ala-asteen liikunta oli ollut lasten pelleilyaikaa, jolloin kaikki yrittivät paeta palloa toistensa selkien taakse. Harrisonissa liikunta ei todellakaan ollut leikin asia. -- Äiti oli opettanut, etten saa tehdä mitään epänaisellista tai vaarallista -- "Epänaisellinen" tarkoitti mitä tahansa toimintaa, missä polvet erkaantuisivat toisistaan, tai missä hame saattaisi nousta ylös. Sillä ei ollut merkitystä, oliko päällä hame vai ei, ajatus oli tärkein."

Käännöksiä oli odotusteni mukaisesti hyvä. Mutta siihen se jäi, pelkkään hyvään. En kokenut Kimberlyä kovin läheiseksi, vaikka tunsinkin myötätuntoa ja auttamisenhalua, varsinkin kun kirja perustuu osin Kwokin omaan elämään. Koska en halua paljastaa kirjasta liikoja, en myöskään voi kertoa, mikä tässä kirjassa jätti kylmäksi.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti