perjantai 11. tammikuuta 2013

Paikka vapaana

J. K. Rowling: Paikka vapaana
(The Casual Vacancy, 2012)
Otava 2012, 543s.
Suom. Ilkka Rekiaro

Joululahjalistaltani löytyi monta kirjaa, muun muassa tämä J. K. Rowlingin uusin kirja. Olin hurjan iloinen, kun joulupukki sitten toi monta kirjanmuotoista pakettia, joista yhdestä sitten löysin Paikan vapaana. Etukäteen olin kuullut (= lukenut) kirjasta lähinnä hivenen pettyneitä arvioita. Kirjan aihepiiriä on moitittu liian synkäksi (vaikka kuten Norkkukin huomauttaa, eihän Potteritkaan mitenkään valoisia kirjoja ole), käännöstä hätiköiden tehdyksi eikä kansikaan ole kerännyt kehuja.

Korkeista odotuksista huolimatta minä pidin kirjasta valtavasti! Alkuun yritin väkisin etsiä tekstistä mustaa huumoria, sillä sen edustajaksi Paikkaa vapaana on monin paikoin sanottu, mutta pian ymmärsin antaa tarinan viedä mennessään. Nautin tekstistä, joka eteni jouhevasti ja luontevasti - käännöstä en siis voi moittia sanallakaan. Tunnelmanluojana Rowling on vähintään Pottereiden tasoisessa vireessä:

Sade ropisi Barry Fairbrotherin haudalle. Surukorttien muste liukeni. Siobhanin muhkea auringonkukka uhmasi piiskaavia pisaroita, mutta Maryn liljat ja freesiat lakastuivat ja karistivat lopulta lehtensä. Krysanteemiairo tummui mädäntyessään. Sade nostatti joenpintaa, sai katuojat kuohumaan koskina ja liukasti Pagfordin jyrkät kadut kiiltäviksi ja vaarallisiksi. Koulubussin ikkunat huurtuivat, torinlaidan amppelit vetistyivät ja Samantha Mollison ajoi peltikolarin palatessaan töistä kotiin tuulilasinpyyhkimet täyttä vauhtia heiluen.

Pagfordin pikkukaupungin valtuustosta aukenee vapaa paikka, kun Barry Fairbrother menehtyy yllättäen golfklubin parkkipaikalle. Valtuustopaikkaa havittelee muutama henkilö, kukin erilaisin motiivein. Rowling esittelee lukijalle lähes koko kylän, henkilö kerrallaan. Kukaan ei ole järin sympaattinen ja herttainen, paitsi tietysti edesmennyt Fairbrother. Henkilöhahmojen runsaus voi tuntua raskaalta, mutta minä nautin siitä miten lukijalle vähitellen selkeni alkuun sekavan ihmisjoukon väliset suhteet.

Luin Paikan vapaana malttamattomana ja suuresti nauttien. Vaikka henkilöistä en voinut oikein pitääkään, halusin kuitenkin tietää mitä kenellekin tapahtuu. Eläydyin tarinaan - jälleen kerran - sen verran lujaa, että itkin jopa Rihannan Umbrellalle, kun se kirjassa esiintyi. Suurin haasteeni tämän kirjan kanssa oli Krystal Weedonin hahmo, sillä sieluni silmin näin tämän ns. ongelmateinin Pikku Britannian Vicky Pollardina.

Mikäli Rowling jatkaa kirjailijanuraansa, aion ehdottomasti tulevatkin teokset lukea.

13 kommenttia:

  1. Hei aika hauska yhteensattuma, minustakin Krystal muistutti Vicky Pollardia!! :D

    VastaaPoista
  2. Hei, mahtavan kuuloinen, olen kirjastossa lainajonossa... Vicky Pollard, nyt odotan kirjaa entistäkin kuumeisemmin :-D

    VastaaPoista
  3. Löytyyhän teitäkin, jotka olette pitäneet kirjasta! =D Siskoni sai tämän kirjan joululahjaksi - minun suosiollisella avustuksellani - ja kunhan hän joskus saa kirjan luettua, sitten onkin minun vuoroni. =D Odotan suurella mielenkiinnolla kirjan lukemista; vaikka monet eivät ole tykänneet kirjasta, niin se jotenkin vain kiihottaa uteliaisuuttani. Potterit ovat mahtavuutta, mutta en missään nimessä edes odota, että Paikka vapaana olisi jonkinlainen aikuisten Potter. =D

    VastaaPoista
  4. Ah, ihanaa, kun löytyi joku muukin, joka kirjasta piti! :D Aloin jo epäillä hoksottimiani ja makuani, kun tuntui siltä, ettei kukaan muu oikein innostunut kirjasta.

    Ja kyllä, minäkin näin Krystalin ihan Vicky Pollardina. :D

    VastaaPoista
  5. Kiintoisaa! Jahka kirjaston varausjonot hälvenevät, rupean katselemaan, josko saisin tämän hyppysiini. Katson, josko innostuisin.

    (Aamulehden kriitikko on kommentoinut käännöstä arviossaan: http://www.aamulehti.fi/Kirjat/1194779768545/artikkeli/j+k+rowling+paikka+vapaana.html . Muualla on heitelty yleisiä "huono käännös" -tyylisiä kommentteja ilman mitään perusteluita, joten siitä en tiedä... mutta jos Aamulehden tyyppi on oikeassa, käännöksen puutteet eivät siis ehkä näy, ellei ns. "tiedä paremmasta" eli ole tietoinen niistä viittauksista/kielikikkailuista/sunmuista jotka alkuperäistekstistä eivät käännökseen ole välittyneet.)

    VastaaPoista
  6. Haa! Olemme olleet saman kirjan äärellä joulun aikaan. Minulta tämä tulee ensi viikolla, joten uskaltauduin jo nyt lueskelemaan ajatuksiasi.

    Minäkin pidin tästä enemmän kuin kritiikkien pohjalta olin ajatellut. Luin kirjaa eri silmin kuin sinä, ja vetävä tämä kirja ehdottomasti on juonellisesti. Tosin vähempikin karmeus olisi riittänyt.

    VastaaPoista
  7. Kiva kuulla, että pidit kirjasta. Tuo on nimittäin lukemisessa ahdistavaa: jos on lukenut liian monta arvostelua, jotka väittää sitä sun tätä, niin lukiessa alkaa itsekin etsimään niitä samoja asioita kuin kriitikot ym. :)

    VastaaPoista
  8. Kiva kun kirjoitit tästä, en ole törmännyt moneenkaan arvioon. Tuoreehkona Potter-fanina luen kirjan varmasti jossain vaiheessa. Mutta en vielä tiedä, kummalla kielellä, kun se kuukaudessa läpi runnottu suomennos ärsyttää jo ihan periaatteesta...

    VastaaPoista
  9. Norkku, Hauska yhteensattuma! :D

    Sannabanana, Pollardin ulkonäkö ei vain tahtonut sopia Krystalin hahmolle :D

    Irene K, toivottavasti siskosi lukee tämän pian. Tuskin maltan odottaa sinun bloggaustasi tästä! :)

    Tii, Sinun bloggauksesi onkin mennyt minulta kokonaan ohi, eikä Googlekaan sitä löytänyt. Täytyykin seuraavaksi suunnata sinun blogiisi :)

    Maukka, kiitos linkistä! Minut tuo kirja imaisi niin hyvin mukaansa, etten tuollaisiin jutussa mainittuihin asioihin edes kiinnittänyt huomiota. Mutta varmasti käännös olisi erilainen, jos aikataulu olisi ollut joustavampi.

    Valkoinen kirahvi, Minä tyydyin joulunpyhinä vain ihailemaan tätä, kun oli pari muuta kirjaa kesken. Totta puhut, paljon kamaluuksia kansien väliin mahtui...

    Sonja, Olet oikeassa, joskus ennakkohehkutukset tai -haukut vaikuttavat omaan lukemiseen vähän liikaakin. :/

    Pekka, Ohhoh! En tiennytkään suomennosaikataulun olleen _noin_ tiukka! No siihen nähden käännös on kyllä loistava. Kirja kannattaa kyllä lukea, millä kielellä tahansa :)

    VastaaPoista
  10. Voi voi voi, minä haluan lukea tämän kirjan, ja salaa toivoin että joulupukki olisi sen minullekin tuonut... Ei tuonut. Ennen joulua yritin kovasti tilata tätä Amazonista alkukielisenä, koska vähän epäilyttää kiireellä tehty käännös. En tiedä mikä mätti, mutta tilaus ei ikinä mennyt loppuun asti - kieltäytyivät toimittamasta Suomeen. Mä en ole ikinä lukenut Potter-sarjaa loppuun, ja jotenkin luulen, että tämä romaani on enemmän mua varten kuin Potterit.

    VastaaPoista
  11. Mulla tää luennassa just tällä hetkellä. En vain ole edennyt paria sivua edemmäs :D

    VastaaPoista
  12. Hei!

    Bogissani on sinulle haaste :)!

    VastaaPoista
  13. Sonja, se on harmillista, ettei joulupukki aina tuo kaikkea sitä mitä on toivonut. :/ Mutta alkukielisenä tämä löytyy myös mm. cdon.fi:stä!

    Q+Black, jännää kuulla sitten sinun ajatuksiasi tästä :)

    Hertta, kiitos! Vastasinkin tähän toissapäivänä :)

    VastaaPoista